« 特許庁にいりびたり | メイン | やっと見終わりましたセカンドギグ。 »

ククトニアンキャラの英語表記

今の今まで気付かなかったのですが、バイファムwebのククトニアンキャラのページに、英語表記が載ってる…。初出ではなかろうか?でもサライダ博士とデュボアさんのは載ってない。なぜ。

ミューラァ、SidじゃなくてSidoなんだ…そしてMullerなんだ…

……間違いないよな?(古今問わずバイファム資料はあまりに誤植が目に付くもので、懐疑的になっております)

グッジョブだったらポチッと→

コメント

私もSidだとおもってた・・・・Sidoだとシドーってのばしそう。なんか適当にふったんでは・・・

 またどこかのムックからそのまま転載したんじゃないでしょうかね。昔何かで見て「えー」と思った記憶があります>Sido
 というか、ただのローマ字読みですがな(笑)。
 Mullerは……他に適当な綴りがないので、使っちゃってますが、でもこれじゃミュラーさんなんですな(爆)。
 でも「ミュー」ってのばすのをどう書いたらいいのか分からない……。

シド・ミードの「Sid」だと思っていたのに、なんだか…。懐疑的というより見なかったことにしたい気持ちの方が強いです(苦笑)いっそ誤植だと思うことにしようかなーなんて(^^;

>どこかのムック
ほんとですか!私持ってないかもしれません。ミューラァの英語表記、壁紙に使おうと思って調べたんですが結局見つからなかったので勝手に「Sid Mueller」と付けてました(爆)
有名なフランク・ミューラーは「muller」ですが、他にスポーツ用品ブランド、あと彗星に「mueller」綴りのものがあるのを見つけて。
http://www.aerith.net/comet/catalog/1998K1/1998K1-j.html
…どこに飛んでます?


アルブレヒト・デューラーも思い出したんですが…ドイツ表記だった…(Albrecht Dürer)

コメントを投稿

月別アーカイブ

2017年
2016年
2013年
2012年
2010年
2009年
2008年
2007年
2006年
2005年
2004年
           

Blogのフィードを取得

Powered by
Movable Type 6.3.3